2008年4月22日 星期二

親愛的青海,妳…還好嗎?

這張照片是我與一道旅行的兩個朋友,張科,和Lew在青海湖的最西:石乃亥的一家小飲食店等羊肉水餃時,無聊拍下來的。

回台灣後整理照片,我曾這麼形容它:「外頭因為宰羊吆和聲熱鬧起來;老夫妻靜靜喝茶。」半年多以後,我當時一同生活,親愛的藏族朋友們家裡發生了大事兒。我想起比藏人還熱愛藏文化的漢人張科,我想起無厘頭的美國人Lew,我想起我自己,我希望反對奧運的西方人權團體,和反對反人權的中共當權派人士,能靜心看看照片,再靜心想想自己。

朋友們,你們所追求的,無論是人權,和平,或是國家榮譽,比起靜靜喝茶的藏族老夫妻,又能夠偉大多少呢?

自己的房間‧桃園‧2008

2008年4月21日 星期一

Statement of His Holiness the Dalai Lama to All Tibetans

While extending my warm greetings to all the Tibetans in Tibet, I would like to share some of my thoughts.
1. Since March 10 this year, we have witnessed protests and demonstrations in almost all parts of Tibet, even in a few cities in Mainland China by students, which are the outburst of long pent-up physical and mental anguish of the Tibetans and the feeling of deep resentment against the suppression of the rights of Tibetan people, lack of religious freedom and for trying to distort the truth at every occasion, such as saying that Tibetans look towards the Chinese Communist Party as the "Living Buddha", is an ultra leftist statement and smacks of Han chauvinism. I am very much saddened and concerned by the use of arms to suppress the peaceful demonstrations of Tibetan people's aspirations that have resulted in unrest in Tibet, causing many deaths, and much more causalities, detention, and injury. Such suppression and suffering are very unfortunate and tragic which will reduce any compassionate person to tears. I, however, feel helpless in the face of these tragic incidents.
2. I pray for all the Tibetans as well as Chinese who have lost their lives during the current crisis.
3. The recent protests all over Tibet have not only contradicted but also shattered the People Republic of China's propaganda that except for a few "reactionaries", the majority of Tibetans enjoy a prosperous and contented life. These protests have made it very clear that Tibetans in the three provinces of Tibet, U-tsang, Kham and Amdo, harbor the same aspirations and hopes. These protests have also conveyed to the world that the Tibet issue can no longer be neglected. These protests highlight the need to find a way to resolve the issue through "finding truth from facts". The courage and determination of those Tibetans who have, for the greater interests of Tibetan people, demonstrated their deep anguish and hopes by risking everything is very commendable as the world community has acknowledged and supported the spirit of these Tibetans.
4. I deeply appreciate the acts of many Tibetan government employees and Communist Party cadres who have, without losing their Tibetan identity, shown grit and sense of what is right during the present crisis. In future, I would appeal to the Tibetan Party cadres and government employees not to look always for their personal benefit, but to work for safeguarding the larger interests of Tibet by reporting the real sentiments of the Tibetan people to their superiors in the Party and try to give unbiased guidance to the Tibetan people.
5. Presidents, Prime Ministers, Foreign Ministers, Nobel Laureates, Parliamentarians, and concerned citizens from every part of the world have been sending clear and strong messages to the Chinese leadership to stop the present ongoing harsh crackdown against the Tibetan people. They have all been encouraging the Chinese government to follow a path where a mutually beneficial solution could be reached. We should create an opportunity for their efforts to bring out positive results. I know you are being provoked at every level but it is important to stick to our non-violent practice.
6. The Chinese authorities have been making false allegations against myself and the Central Tibetan Administration for instigating and orchestrating the recent events in Tibet. These allegations are totally untrue. I have made repeated appeals for an independent and respected international body to conduct a thorough investigation into the matter. I am sure this independent body will uncover the truth. If the People's Republic of China has any basis and proof of evidence to back their allegations, they need to disclose these to the world. Just making allegations is not enough.
7. For the future of Tibet, I have decided to find a solution within the framework of the People's Republic of China. Since 1974, I have sincerely remained steadfast to the mutually beneficial Middle-Way Approach. The whole world knows this. The Middle-Way Approach means that all Tibetans must be governed by similar administration that enjoys meaningful National Regional Autonomy and all the provisions in it, self-rule and full decision-making, except for matters concerning foreign relations and national defense. However, I have said it from the beginning that the Tibetans in Tibet have the right to make the final decision for the future of Tibet.
8. The hosting of the Olympic games this year is a matter of great pride to the 1.2 billion Chinese people. I have from the very beginning supported the holding of these Games in Beijing. My position on this remains unchanged. I feel the Tibetans should not cause any hindrance to the Games. It is the legitimate right of every Tibetan to struggle for their freedoms and rights. On the other hand, it will be futile and not helpful to anyone if we do something that will create hatred in the minds of the Chinese people. On the contrary, we need to foster trust and respect in our hearts in order to create a harmonious society, as this cannot be built on the basis of force and intimidation.
9. Our struggle is with a few in the leadership of the People's Republic of China and not with the Chinese people. Therefore we should never cause misunderstanding or do something that will hurt the Chinese people. Even during this difficult situation, many Chinese intellectuals, writers and lawyers in Mainland China and other parts of the world have sympathized and shown us their solidarity by issuing statements, writing articles and offering pledges of support that is overwhelming. I have recently issued an appeal to the Chinese people all over the world on 28th March, which I hope you will hear and read.
10. If the present situation in Tibet continues, I am very much concerned that the Chinese government will unleash more force and increase the suppression of Tibetan people. Because of my moral obligation and responsibility to the Tibetan people, I have repeatedly asked the concerned leadership of the PRC to immediately stop their suppression in all parts of Tibet and withdraw its armed police and troops. If this brings result, I would also advise the Tibetans to stop all the current protests.
11. I want to urge my fellow Tibetans who live in freedom outside Tibet to be extra vigilant as they voice their feelings on the developments in Tibet. We should not engage in any action that could be even remotely interpreted as violent. Even under the most provocative of situations we must not allow our most precious and deeply held values to be compromised. I firmly believe that we will achieve success through our non-violent path. We must be wise to understand where the unprecedented affection and support for our cause stems from.
12. As Tibet is currently virtually closed and no international media is allowed there, I doubt my message will reach the Tibetans in Tibet. But I hope through media and by word of mouth, it will be passed on to the majority of you.
13. Finally, I want to reiterate and appeal once again to Tibetans to practice non-violence and not waver from this path, however serious the situation might be.

The Dalai Lama

Dharamsala
April 6, 2008
(引述自達賴喇嘛官方網站http://www.dalailama.com/)

达赖喇嘛呼吁境内外藏人坚持实践和平非暴力精神(中文版)

首先,向雪域西藏三区的所有同胞们表示最亲切的问候!同时谈谈我的一些想法:

一、从今年三月十日开始,整个西藏三区、乃至于在中国各大城市学习的藏人学生们长期以来,由于民族不平等、缺乏宗教信仰自由、经常性地歪曲事实诸如“西藏人民视共产党为的活佛”等不真实且右倾和大汉民族主义思想和行为的侵害等不满情绪的日积月累。终于在忍无可忍的情况下以和平的方式表达了他们的诉求。而中共政府对此进行暴力镇压所酿成的不幸事件,导致事态蔓延不仅造成许多人员死伤,而且有更多藏人遭到逮捕、酷刑殴打等,面对所发生的这种悲惨现状令任何有良知或同情心的人都会伤心落泪的.我感到万分的焦急、忧虑和无奈。

二、对这次事件中死难的所有藏人和汉人,我时常都在向三宝进行祈祷。

三、最近发生的西藏事件,揭穿了中华人民共和国政府所谓除了极少数反动分子,绝大部分西藏人民对现状感到满意并享受幸福生活的虚假宣传;表明了西藏三区人民的期望或意愿是一致的。同时也向全世界证明了西藏问题不容漠视,必须要实事求是地在汉藏互利的基础上寻求解决的途径。

西藏人民为了维护民族利益、表达内心的诉求而表现出的大无畏精神和不惜牺牲的勇气与决心,已经赢得了国际社会的赞赏和认同。

四、在这次的事件中,许多藏人共产党员和干部并没有背离自己的民族,而是竭尽所能地试图维持公正,这是令人赞赏的。未来,希望所有藏人共产党员和干部们不要仅仅考虑个人或眼前的利益,而是为了维护西藏的环境和人文传统而尽职尽责地向上级报告真实的情况,对人民进行正确公正的指导。

五、目前,世界许多国家的总统、总理、外交部长、诺贝尔和平奖得主、议会议员以及相关人士等为阻止中共政府对藏人的残暴镇压,不仅向中国领导人明确表明了强烈关注的立场,而且督促中共政府尽快实现双方都能接受的和解。因此,我们要创造机会,使他们的努力能够取得积极的成果。虽然我知道目前你们仍处于愤怒之中,但在任何时候遵循和平非暴力的路线是极为重要的。

六、中华人民共和国仍在歪曲事实,指责我和西藏流亡政府煽动策划了最近的抗议事件。对此,我已多次呼吁组成具有公信力的独立调查组织,对事件进行彻底的调查。希望能澄清事实,让真相大白于天下。如果中华人民共和国对其指控的事情有任何的根据或证据,就应该向国际社会公布。否则,强词夺理只能是自暴其丑。

七、众所周知,对西藏民族的未来,我已决心在中华人民共和国的框架范围内寻求解决。1974年以来,我始终坚持以互利为基础的中间道路的立场。所谓中间道路,就是所有藏人在统一的行政管理下实行名副其实的民族区域自治,从而真正实现当家作主和自己管理自身事务,除了外交和国防等事务而外,让藏族领导和藏族干部担负起管理西藏事务的责任。当然,从一开始我就已经声明,西藏问题的最终决定权在境内西藏人民的手中。

八、今年将在北京召开的奥运会,是十二亿中国人民期待的盛会,因此我从一开始就对此持支持的立场。我不认为西藏人对奥运会制造困扰是适宜的。虽然通过和平非暴力的途径寻求西藏民族的合法权益和自由是每一个西藏人的责任,但如果因此从事一些伤害汉民族的活动,则对双方都没有任何的好处。真正的和谐社会,需要在彼此的内心中培养信任与感情,镇压不可能产生和谐。

九、我们的斗争是针对中华人民共和国的极少数政治统治集团,而不是针对汉民族的。因此,在任何时候都绝不能进行任何伤害汉族人民感情的活动。在这次的事件中,众多的汉族知识分子、作家和律师发表了同情和支持西藏人民的言论、文章、以及表示愿意提供法律协助等,这一切都令我们深深地感动。

今年三月二十八日,我发表了对全球汉族同胞的呼吁书,希望你们逐渐能够听闻这一呼吁书。

十、如果目前的情势持续下去,则中共政府无疑将会加强对我们的镇压,我为此感到极为忧虑。我有责任争取避免这种情况的发生,因此,我已多次要求中华人民共和国的相关部门停止对藏人的镇压,并撤出军队和武装警察。如若真能达成,我认为西藏三区的人民也应停止目前的反抗运动。

十一、此外,我要呼吁生活在自由世界的藏人,在介绍西藏状况时,一定要抛弃一切可能会被联想或解释成为暴力的行为;在极端愤怒和沮丧的情况下,我们尤其要牢记内心信仰的价值观。我坚信通过和平非暴力的途径是可以实现我们的愿望的。我们一定要清楚我们所以能够得到与众不同的支持和同情的原因。

十二、由于西藏境内的交通已被切断,国际媒体也无法进入。因此,我只能期望各种媒体,乃至于通过口头的传播,让更多的藏人了解我的这封信。

十三、最后,我要再一次地呼吁,不论面临任何的挑衅或令人愤怒的环境,都要坚持实践和平非暴力的精神。

释迦比丘 十四世达赖喇嘛丹增嘉措
于西元2008年4月6日

(引述自達賴喇嘛官方網站
http://www.dalailama.com/)

2008年4月17日 星期四

三部美國出產的政論電影

農曆年前的某天,我趁短片籌備空檔跑去了西門町,去看下片前最後的一個早場。是Paul Haggis執導的新電影《In the valley of Elah》。

最近,又有一些空,一併把先前同檔期未看完的另兩部電影租來,一次看過。它們分別是Steven Soderbergh同George Clooney共同監製的《Michael Clayton》,和老牌影星Robert Redford導演的電影《Lions for lambs》。

看上去,這三部電影屬於各有噱頭的好萊塢電影,情節取向的劇情電影,是的,它們是。不過我在這裡不講這個,這個不有趣。

我想寫下的,是它們個別的論辯方向。

看完《In the valley of Elah》我一個人哭著出戲院的〈雖然講來好笑,早場的豪華戲院也只我這麼一個客人〉。我不知道我的眼眶為什麼濕?兩個小時情緒抑鬱的灰色調,頑固的老父親Tommy Lee Jones對兒子分屍案的無窮盡追尋,陌生的每個人彼此間的對談,自己彷彿被戲院空間給囚禁,不忍卻走不出來。我一直很鎮定,在理解它,理解這部電影,但當它問出:為什麼是他?為什麼薩姆耳王這麼輕率地派遣牧羊兒大衛,獨自面對艾拉谷的巨人哥利亞時?一想到老父親終於知曉真相的痛苦〈自己對國家民粹思想的虛榮間接害死了兒子〉,想到少年一個人倍感無力地面對美國國軍駐紮伊拉克四年,求助無門,內心的愁緒忍悛不住,眼淚自顧自地掉。

於是乎,人們會問:「美國怎麼了?美國到底怎麼了?」這也是討論共同主題的另一部電影《Lions for lambs》要問的。

《Lions for lambs》裡三條敘事線並行,分別探討戰爭下的美國,美國的政治操弄,媒體分寸,以及青年人對公民生活的消極遁逃。整體看來雖然保守,但是對開民之智,給無謂愚蠢的白人民粹主義好好敲一棒子,也達到了一定程度的功用。它告訴美國人,現在不是要分數,要選票,要電視台收視率的時候,美國人要徹底反省自己的時候早已到來。利慾薰心的「好形象」參議員(Tom Cruis飾演),道貌岸然的權威女記者(Meryl Streep飾演),和遁入數位虛擬極樂的新嘻皮大學生(Andrew Garfield飾演),三個反諷的形象人物,共構了將近六年美伊戰爭的荒誕。

《Michael Clayton》。檢討美國社會階級欺壓的不公不義。一間標榜天然生機飲食的大公司提供有高度致癌物質的農藥給承租的威斯康辛州農地,導致農地大量污染,卻試圖在與小鎮農民的法律訴訟中,利用資源智識掩蓋污臭的真相。George Clooney飾演的Michael Clayton是一個沒有魅力挫敗的中年人,他在這個案件中扮演白手套的角色。本該理所當然為虎作猖的他,因為承辦此案的老友律師(Tom Wikison飾演)出狀況(轉向為農民請命),臨危授命被要求來搞定這個惱人的麻煩,沒想到老友與自己接連遭遇不明的殺身之禍。他幸運逃過,卻考驗著他作為一個「人」,揭發真相的道德勇氣。

媒體機器,國家機器,財團機器,是這三部電影論述的重點,他們分別以不同角度,不同切入點反省這三架機器對現代美國的影響。美國出了問題嗎?美國國力的衰退誰該負責任?三部美國出產的政論電影講出它們對國家的關心。

自己的房間‧桃園‧2008